BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//ArabishWay - ECPv6.15.18//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:ArabishWay
X-ORIGINAL-URL:https://arabishway.com
X-WR-CALDESC:Events for ArabishWay
REFRESH-INTERVAL;VALUE=DURATION:PT1H
X-Robots-Tag:noindex
X-PUBLISHED-TTL:PT1H
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/Los_Angeles
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20240310T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20241103T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20250309T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20251102T090000
END:STANDARD
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0800
TZOFFSETTO:-0700
TZNAME:PDT
DTSTART:20260308T100000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0700
TZOFFSETTO:-0800
TZNAME:PST
DTSTART:20261101T090000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/Los_Angeles:20250507T170000
DTEND;TZID=America/Los_Angeles:20250507T190000
DTSTAMP:20260405T214601
CREATED:20250430T210957Z
LAST-MODIFIED:20250430T210957Z
UID:10003069-1746637200-1746644400@arabishway.com
SUMMARY:Not So Simple! Translating Young Adult Literature as Resistance and Entertainment with Sawad Hussain
DESCRIPTION:There is a common misconception in literary publishing that books for children and young adults are “simple” and are\, therefore\, easy to translate. But translating literature for younger people is not simple at all. How does the process of “curating” young people’s literature involve translators’ negotiation with the expectations of English-language editors and publishers? How might translation of young people’s literature into English function as a form of decolonization and resistance? What are the sensitivity issues that are particular to publishing young adult literature? Should young adult literature in translation be handled like highbrow adult literature in translation\, like “ordinary” YA literature\, or something in between? And\, finally\, does the original language of the book or its country of origin affect these calculations? Join the panel of three distinguished translators—Sawad Hussain (Arabic)\, Shelley Fairweather-Vega (Russian and Uzbek)\, and Takami Nieda (Japanese)—for an engaging discussion of these issues. \n  \nSawad Hussain is a translator from Arabic whose work has been recognised by\, among others\, The Warwick Prize for Women in Translation and the National Book Award for Translated Literature. Recent releases include a co-translated sci-fi YA title (I Want Golden Eyesby Maria Dadouch) and a murder mystery YA novel (The Djinn’s Apple by Djamila Morani). A former Co-Chair of the Translator’s Association (UK)\, she is committed to mentoring literary translators and developing the industry in general. \n 
URL:https://arabishway.com/event/not-so-simple-translating-young-adult-literature-as-resistance-and-entertainment-with-sawad-hussain/
LOCATION:Folio: The Seattle Athenaeum\, 93 Pike Street #307\, Seattle\, WA\, 98101
CATEGORIES:Language,Lecture
ATTACH;FMTTYPE=image/png:https://arabishway.com/wp-content/uploads/2025/04/Screenshot-2025-04-30-at-2.08.47 PM.png
END:VEVENT
END:VCALENDAR